♪♪♪ 一日一文らくらく中国語 2001/09/12 掲載 ♪♪♪
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
「テレビ」は“電視”と言います。「テレビ局」のことは“電視台”と言います。
では「ラジオ局」はなんと言うでしょう?
“電台”といいます。テレビ局から「見る“視”」を取ったらラジオ局になるんですね^^
◎電視台 (dian4 shi4 tai2 ディエン シィー タイ);テレビ局
話は変わりますが、8月25日は旧暦の七夕でした。
9月10日は“教師節”といって「教師を敬いましょう」という日でした。
教育を大切にしようという意味合いも含めているようです。
♪♪♪ 一日一文らくらく中国語 2001/03/25 掲載 ♪♪♪
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
先日スーパーで買い物した時においしそうな「地鶏の蒲焼き」を見ました。
それでふと、確かに中国語にも“地鶏”があったなぁと思いました。
でも中国語では「にわとり」という意味ではなく、「食用ガエル」になります。
「田んぼの鶏」だから「蛙」ということらしいです。(味も似てるんです。)
ちなみに発音は“地鶏(di4 ji1 ディー ジー)”です。
♪♪♪ 一日一文らくらく中国語 2001/03/18 掲載 ♪♪♪
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
“臨”という文字が「のぞむ・やってくる」という意味があります。
今回はそれをふまえて、この単語です。
▽双喜臨門 shuang1 xi3 lin2 men2 シュアン シー リン メン
意味:ふたつのよろこびごとが訪れる
中国では、結婚式などのお祝い事の時にドアや窓に“喜喜”(←これで一字)
という文字が書かれているのを目にします。
(ときどきラーメンの器なんかにもあったりしません^^?)
それはずばり!この“双喜臨門”のことなんです。
「喜び」ひとつじゃ足らないから「喜び」をふたつ・・・これって欲張り?!
♪♪♪ 一日一文らくらく中国語 2001/02/09 掲載 ♪♪♪
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
中国では基本的に魚・肉・野菜を含め生のものを食べる習慣はありません。
ですから中国の人が日本のお刺身にびっくりするかもしれませんね。
でももっと驚くことは、日本には「女のスープ、男のスープ」があることかも・・・?!
というのも、「銭湯」ののれんに“女湯”“男湯”と書かれているからです。
中国語での“湯”は「スープ」という意味だからです^^
共通の文字を使っていることならではの出来事ですね。
◎湯 (tang1 タン);スープ
みなさんのそういうエピソードがあればぜひメールで教えてくださいね。
↓いずれもまぐまぐのバックナンバーから見ることが出来ます↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000030797
|